感性的なものは一度作者として小説を书くと、つい日常の会话中に复雑な言叶をつけることが多い。
それが私なんだ。
午後十三时のことなんですが、その时は日本语の授业を受けている。
でも俺者に対しての理解は苦手なんだよな。
理科は全然理解できないし。
文学科も中学校と高校の时、ただ汉文诗を暗记することで、作文をつい书きすぎたことでとポイントを得る。
でも、汉字への理解は俺にとってさぞ难しいだろう。
时々は理解できるが、普段普通に中国语で他人と会话することができますが、
それは所诠长年で他人の行动やコミュニケーションを観察して、こういうときはたぶんこの単语を使うかと自然に话せる。
でも、もしこの汉字词に対していったいどういう意味をよく考えると、なんかわかりづらい気がする。
まるで外国人のような感じで、中国人としてこんなに母语苦手なんて本当恐缩なんだなあ……
それで授业中で别にぼっとしているんじゃないが、ただ、先生の言叶の解説をよく理解难しいと思って。
中国语で説明するのに、それとも前の言叶はまだわからないままで、先生は次の言叶をいった。
急いで同席のクラスメイトに闻いたら、『またぼっとしたか』と思われて。
授业の中でただ三行の言叶をつけて、自分の感情を説明したい、あいつにわからせたいと思ったが、结局ダメになった。
相手は全然読めない。
後で私ががっかりした様子を见て、まさか「じゃあこれから私が何でも言わないよ、毎回言ったらお前の気持ちがネガティブになっちゃうね。
」
「他人に绍介するのはちょっとアレだが。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。