茨瓦格跟唐琳琅生了三只战斗民族橇犬,每天气死母亲父亲一百遍——
长子彼得·萨拉夫斯基·亚历山大,妥妥一只威风凛凛、漂亮帅气阿拉斯加,就连写作业风格也如此。
唐琳琅指着儿子作业本,皱眉问:“彼得,‘逝者如斯夫,舍昼夜’,你给翻译个啥?”
彼得着那张ni茨瓦格漂亮小白脸,一双蓝宝石一般睛无辜望着妈妈,认真解释:
“妈妈,句文言文意思‘死去男也要像个男,能晚上流出,要白天光明正大出’……”
唐琳琅简直要疯!
“彼得!
谁教你翻译?妈妈可莫斯喀大学中文教授、教授!”
唐琳琅真要被儿子气得七窍生烟:
“你、你出去千万要说你妈妈!
怕丢!”
彼得樱桃小嘴微微嘟起,蓝幽幽眸子里蓄泪水,弱弱一句:“妈妈……”
唐琳琅只能深呼再深呼,默念“亲生、忍、能凶家”
……
“好,彼得,妈妈再给你解释一遍,一定要记它意思,好好?”
“句‘逝者如斯夫,舍昼夜’,意思‘时间就像奔流河水一样,无论白天黑夜,都在停地流逝。
’”
“彼得,记了吗?”
蓝眸盈盈一汪秋水金毛小帅哥,软糯糯点点头:“嗯,记了,谢谢妈妈”
……
唐琳琅稍微压了压气,又去看闺女娜塔莎作业本:
“你、你又啥?”
娜塔莎个亚裔特征明显小甜心,长得更像妈妈一些,过青出于蓝而胜于蓝,最擅长甜美一笑赛蜜糖:
“妈妈,‘朋自远方,亦说乎’翻译呀”
唐琳琅急得薅头:“那你瞅瞅你翻译——‘朋友从西伯利亚远东过,给带了一麻袋樱花味土豆,很开心!
’”
娜塔莎居然一本正解释道:“妈妈,舅舅告诉标准答案,他说了,接受反驳。”
唐琳琅都麻了!
“舅舅?哪个舅舅?”
娜塔莎一脸自豪:“大舅舅呀!”
唐琳琅卡壳一秒反应过,表哥司辰,齐迹虽然比司辰虚大那一丢丢,但由于司辰实在太钱了,齐迹被表弟金钱腐蚀,早早放弃了大哥个位置。
因此,孩子们一说大舅舅,那自然司辰跑了。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。