>
茶壶肚里有货——倒不出。
我总算知道这是什么感觉了。
译经并不是直接把原文翻译成我们能够理解的大白话,那是一种意译,要注意修辞,要流畅,要有文采,最后的成品……反正比文言文都文言文就对了。
我跟在法明师父身边,那位译经大家似乎对这件事非常重视,法明师父一到,只休息了一天就被他拉去讨论该如何翻译。
他非常重视法明师父的意见,毕竟,法明师父才是最了解那份残经的人,就连我,尽管年轻,可接触的时间长,也算是一个权威的发言人了。
译经这种事有多折磨人呢?反正有一次,两句经文花了一天的时间还没有被定下就很有代表性了。
这种情况下,我居然没有不耐烦,连深知我本性的法明师父都有点纳闷了。
我也挺奇怪的,因为我一向认为自己是奉行着功利主义的和尚,对佛经的爱好都出自能让我更上一步的初衷,可真的听到那些高僧大能讨论的时候,什么功利都被我抛到了一边。
我听得如痴如醉。
简直都不像我了。
我偶尔发表一下看法,也得到了不少人的赞同,纷纷赞我法明师父名师出高徒,恍然让我有了一种我实际上很有当和尚的天赋的错觉。
就这样忙碌了一个月,那半卷残经翻译了还不到两页。
洪福寺内有一法师开堂讲法,翻译工作暂时停歇,我们都听讲去了。
听到一半的时候,我有些走神,因为我忽然想起来在万花店里答应过那位老婆婆的事,只是之前太忙,没有一点空余时间。
现在这位法师讲的并不如何吸引我,我决定跟法明师父说一声,看能不能去拜访一下老婆婆的亲家——当朝丞相。
老实说,我心里是有些虚的,那可是当朝丞相啊,虽然当初答应的很痛快,可我一个没权没势的和尚,该怎么去拜访他呢?会不会连大门都没靠近,就被人赶走了?
但我没想到的是,在某种程度,我的脸也是能当卡刷的。
要是那位丞相夫人不对着我喊“女婿光蕊”
就更好了。
我想说脏话。
真的。
第9章
我觉得自己陷入了一场阴谋,甚至还是这场阴谋的牺牲品。
听着,这一切并不是那么难以推断。
在万花店里,我遇到的那个老婆婆——陈萼陈光蕊的亲娘——告诉我,我的声音和她的儿子特别像,像到在她眼睛看不见得情况下,只听到我的声音就认为我是她的儿子;而在长安,丞相府中,丞相府人一见我就对着我叫“女婿光蕊”
,虽然她很快反应过来自己的女婿完全没有我年轻,但这也说明了,我和陈萼陈光蕊长得有多像。
话说,我站在丞相府门前的时候,是做了被赶走的准备的,但一位老管家正好出门办事,一不小心瞧见了我,这才热情的把我迎进去。
现在想想,老管家大概也把我认错了。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。