15艾米莉·勃朗特的《夜晚在我周围暗下来》(nowardulise):夜晚在我周围暗下来,噢,多么温柔、多么寂静、多么深沉!
恐惧和希望都离我远去,在这片宁静的海洋中,我找到了安宁。
16约翰·多恩的《告别辞:莫悲伤》(avaledictionforbiddgourng):我们的爱是如此坚定,如此真诚,就像两个圆,它们永远相接,无论在哪里,无论在何时。
17罗伯特·彭《红红的玫瑰》(ared,redrose):哦,我的爱人像红红的玫瑰,在六月里绽放;哦,我的爱人像旋律悠扬,在美妙的音乐中回荡。
18乔治·戈登·拜伦的《她在美中行走》(shewalksbeauty):她在美中行走,像夜晚皎洁无云,繁星满天;明与暗的绝妙色彩,在她的面容和目光中交融。
19阿尔弗雷德·丁尼生的《横越大海》(crossgthebar):当i驶过沙洲的尽头,我将面对最后的航程;当风渐渐停息,海浪也平静,我将听到潮水的低语,它们说:“归途。”
20威廉·布莱克的《天真的预示》(auguriesofnocence):在一粒沙中看见世界,在一朵野花中看见天堂;把握在你手心里的无限,永恒在一个小时里收藏。
这些诗歌的中文翻译不仅传达了原诗的意境,也体现了中文的韵律美。
希望这些诗句能够给您带来美的享受。
1威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》(whenyouareold):多少人爱过你昙花一现的身影,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。
2约翰·梅斯菲尔德的《海之恋》(seafever):我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相连。
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞。
3约翰·济慈的《夜莺颂》(odetoanightgale):我的心在痛,困顿和麻木,那无情的轮子已经压碎它的目标。
从我的头脑中,我听到了音乐,它轻声地抚慰,使我的灵魂安息。
4罗伯特·弗罗斯特的《未选择的路》(theroadnottaken):一片森林里分出两条路,而我却选择了人迹更少的一条。
5威廉·莎士比亚的《十四行诗》(n18):我是否可以把你比作夏日?你更可爱,更温和。
这些诗歌的中文翻译不仅保留了原诗的意境和情感,还增添了中文的韵味,希望您喜欢。
6珀西·比希·雪莱的《西风颂》(odetothewestd):你把蓝色的地中海的水汽酝酿成金色的葡萄,你在百合花未开放的蓓蕾中播下紫色的葡萄。
7约翰·济慈的《秋颂》(toautun):你在哪里,带着你那柔和的吉他,在河岸边,或是在草丛中,或是在成熟的苹果树下?
8罗伯特·勃朗宁的《圣普拉西德的布道》(thebishopordershistobatstpraxedu0027schurch):明天,我将躺在这大理石下面,无声无息,无梦,无泪,无眠。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
穿书后宁晚晚曾以为自己拿的是团宠剧本直到一天她意识觉醒,她才惊觉,原来自己只是一本白月光修罗场文学里的替身女配待白月光归来,她这个替身就会被当做备用血库,一剑穿心。意识觉醒以后宁晚晚不干了替身谁...
天禧五年初,有神鸟现世,其色银白,两翼吞吐烟火横空而行,坠于京城之西。北宋天书野录神鸟这玩意怎么感觉更像是我乘坐的失事飞机本书主角李璋有些疑惑的暗道,另外我是谁的大表哥...
和编编商量,本文于2019年10月26日周六入v,感谢大家的陪伴,也请以后继续支持,么么哒。陆珩第二部,第一部路指专栏反逆袭法则快穿作为法修第一人,陆珩是在修真界横行千年而无人敢惹的活祖宗。可当他来到小世界...
★绝赞日万中,预收如何温柔的杀掉精灵,亲友预收和纲吉君补魔的二三事by北朝★她现在极其肯定,她穿越了。原因在于她身处妈妈的肚子之中。出生后看到那个小小团子。云雀。总之,现在云雀变成了我哥哥...
生活的年月,水自流时光阴蹉跎,当回忆起光阴在岁月划痕时,总觉得该留住些美好。城市最底层的平凡生活,也许我们可以从平凡中读懂人生各位书友要是觉得小市场还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...