“这是有史以来最小的核装置,”
萨尔贡·安东尼奥·恩格斯(sargonantonioen1s)对杰西说,“比十年前小马能想象出的任何核反应堆都要小,甚至小到连nau(新美联盟)都不会怀疑。”
杰西看了看她面前桌子上的东西——一个看上去普普通通的公文包,只是看上去微微有些笨重,上面结实的铰链和一把特大号的挂锁给看到它的小马一种安全感。
但它却是致命的,杰西可以看到她面前摆着的毁灭性核武器。
它比上个冷战时期建造的任何东西都要粗糙,却应用了当时最好的小马核子科学技术。
但杰西的感觉不仅仅是身体上的——这个物体在梦境中也被寄予了强大的期望,成千上万的劳动者对解放的渴望。
这不是为她的娱乐而设计的间谍道具,每一个帮助建造出它的工马都坚信它会成功。
“爆炸的杀伤范围并不大,”
萨尔贡继续说,“就这类小型核武器而言,它比我们最大的战术核装备要逊色得多。
它不会对整个城市造成影响,但当它爆炸时,周围的小马……或其他任何生物……”
杰基的身体绷紧了。
她感到一阵热浪和恐惧袭上心头,她的腿有点抖,肚子也胀得越来越大了。
杰西肚子里的小马驹快要出生了,走路对她来说也成了一种挑战,她几乎连飞也飞不起来。
让人愤怒的生物本能每天都在提醒她,她不能再让另一匹雄驹进入她的身体了。
“你将要去安放炸弹,”
萨尔贡说,这里没有任何将军和顾问,只有一名记员和一些萨尔贡的贴身护卫。
她想知道在这次会议结束后他们中是否有小马会被灭口,“我知道他们不会太仔细地搜查你的。
因为你在他们心中是伟大的,他们很尊敬你,这只会让事情变得更加简单。”
如果没有魔法的力量,杰西可能再也做不到这些,或者说她根本不可能做到。
在这个世界里,一匹怀孕的雌驹在生育前最后的几个月里还能继续为档案工作,她的动力纯粹来自于对和平的渴望。
“所以我要把它送到会议上,”
她说。
“还要……”
她尽量保持平静的语气,“为祖国而死?”
不知道杰西听起来够不够像一个狂热分子。
制造这颗炸弹一定花了他们很多精力。
我不能让它离开我的视线。
如果萨尔贡想改变主意,杰西甚至可能会决定杀了他。
“希望这不会生。”
萨尔贡说,他的翅膀微微张开着,“但这是有可能的,千万不要让敌人现我们核武器的运作方法——这个秘密甚至比你的生命更加宝贵。
如果有任何迹象表明你已经暴露了,那你必须立即引爆炸弹。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。