>
“有一部分小姐会如你所说,为了表现自己的矜持而这样做,但我想,她们大部分都不会去捉弄一位认真的绅士。
我觉得,像你这样一位绅士,要是有人拒绝你的话,一定是这位小姐的损失。”
我这样其实只是出于同情,不过柯林斯的自我感觉显然很良好。
他立即一脸理所当然地回答道:“我一向也这么认为。
我离开亨斯福德郡的前一个星期六的晚上,我有幸和凯瑟琳夫人一起玩牌,她老人家认为我到了该结婚的年龄,作为一个牧师,应该找个好对象。
为了这位贵妇人,我必须找一位有身份的小姐,而为了我自己,我则必须找个会过日子的能干的小姐,能够细水长流地过日子。
……依着法律,我能继承贝内特先生的遗产,为了补偿这些不幸的小姐们,我原想补偿她们,可惜在这几天的了解中,我发现她们尽管体态美好,容貌娇艳,但是没有一个是能做事的,这一点使我犹豫。
作为一个牧师,我的妻子应该作为教区女人们的榜样。”
柯林斯说得头头是道,但我不由得偷笑。
因为他隐瞒了自己被伊利莎白拒绝的事实,有些自欺欺人。
他可不知道,这些事情过不了一天,就会在朗伯恩传的沸沸扬扬。
我也不想揭穿他,大概还受着自己内心懊悔和无力感的支配。
柯林斯先生请我和他走一走,我答应了下来,陪他在林子里逛了一圈,随意地聊了些话。
更多的时候是他说,我听。
可能是当牧师当久了,他已经练成了唐三藏的本事。
若是多设置一个暂停键,我想他会是一个很好的听力录音机。
他说的多半是他在亨斯福德的那位女恩主凯瑟琳?德布尔夫人的事儿,她们家的壁炉和壁炉周围的装饰,女管家的房间,德布尔小姐的房间高雅的摆设,……这些东西他津津乐道;对此我虽然没有共鸣,但是这一篇很好的赋文我不介意多听几遍,以便日后派上用场。
回到家里已是中午。
我因为不再干家务,今天又放了自己一天假,自然可以优哉游哉。
艾琳娜正在屋子外面看书。
她实在是和贝内特家的玛丽很像,不过她倒没有特别地以讨别人喜欢或者卖弄才艺为目的,说实话,她比较沉默,向来不太和别人讨论自己的看法。
但是谁都看得出,这是个心地善良的女孩子。
我和艾琳娜一起看那本书,逼迫自己读了几行就撑不下去了——我宁可继续去生炉子。
在英语这方面,我实在不是个读书的料。
但是考虑到为自己打算过的事,我又叹了口气,继续折回来询问艾琳娜各个词和句子的含义,句子中包含的思想和语法。
她很愿意回答我的问题。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。