这里是脑子寄存处兼设定解释区
(没兴趣的可以跳过这章,但建议只看过新创花翻译的国语版还是耐心看完,因为本文不同于其他同类小说是按照本国背景设定,而是遵守【原作】的日文背景,因此不少地方会与其他作品的设定差别很大)。
本文标签:【宝可梦同人】【魂穿】【有系统】【无女主】【无老婆兽】【双男主】【原着背景】
本文采用的设定介绍和说明:
【名词解释·宝可梦】
ポケモン全名ポケットモンスター。
官译:宝可梦(是ポケモン的音译)
早期港台版本翻译:宠物小精灵、神奇宝贝
黑白机时代的盗版卡带翻译:口袋妖怪(这个算是意译。
ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比较多了,可以翻译成野兽、怪兽、妖怪。
)
【名词解释·异色与闪光】
闪光这词源于黑白机时代。
宝可梦官方只有异色一个说法。
异色:色违い。
指外表颜色与种族常见颜色不同的个体,动画中主要表现为高智商或者高个体值。
闪光:黑白机时无法很好传达异色这个信息,因此任天堂给出的解决办法就是异色个体在登场时会有一秒钟的闪光特效,因此异色别名闪光,两者其实是一回事。
【名词解释·个体名称】
本文在成都地方为止会只用港台版的翻译名字。
比如拉普拉斯(ラプラス的音译),旧称乘龙。
霹雳电球(ビリリダマ的官译),旧称雷电球。
这里吐槽一下霹雳电球的翻译:
根据本人所有的知识解释:ビリリダマ其实是两个词拼凑而来。
1ビリリ一方面是可以作为拟声词存在,常用于电火花闪烁时;另一方面也可以用作形容词,指麻痹时的酥麻感。
2ダマ,这里因为前面是リ结尾,因此要发浊音。
ダマ就是タマ,单纯翻译成球就行了。
综12所述,其实直接沿用雷电球这个名字完全没问题,翻译成霹雳球也可以,但是为什么中间还要加个电,不拗口吗?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
所谓虐渣一时爽,事后火葬场,身为他人人生路上的绊脚石,炮灰总是徜徉在火葬场中不可自拔。无忧身为炮灰却是个虐渣小能手,虐遍天下无敌手,让主角们痛哭流涕叫爸爸。渣渣们,爸爸来了...
末世突然来临,毫无准备的江莉就这么直面自家老父亲的死亡异变,孤立无援的她,正在恐慌当中时,无意中竟然激活了一个跟游戏似的交易平台。这一下食物不愁了,只不过这积分的收集让她有了一种捡垃圾的感觉。还有这...
...
...
在这个卡牌决斗盛行的世界,掌握力量的卡师地位崇高。可自大灾厄以来,世界各国卡师文明断层,许多鬼怪神话古籍消失在历史中。当所有人在寻找遗迹磨炼技术获得知识时,江尘已经打造出一张张独一无二的东方神话卡牌!发动卡牌!鬼门关!领域展开!忘川河!死者复生!我命令,场地卡融合,十殿阎王归位!具现吧,幽冥地府!当遮天蔽日的阴影压来时,江尘看着跪倒在地的卡师,摇了摇头。连这点威压都扛不住,太弱了。...