利达文学网

撒豆(第1页)

撒豆

秋风渐凉,王母暴已过,我年例常患枯草热,也就复发,不能做什么事,只好拿几种的小话选本消遣。

日本的小话译成中国语当云笑话,笑话当然是消闲的最好材料,实际也不尽然,特别是外国的,因为风俗人情的差异,想要领解往往须用相当的气力。

可是笑话的好处就在这里,这点劳力我们岂能可惜。

我想笑话的作用固然在于使人笑,但一笑之后还该有什么余留,那么这对于风俗人情之理解或反省大约就是吧。

笑话,寓言与俗谚,是同样的好资料,不问本国或外国,其意味原无不同也。

小话集之一是宫崎三味编的《落语选》,庚戌年出版,于今正是三十年了。

卷中引《座笑土产》有过年一则云:

近地全是各家撒豆的声音。

主人还未回来,便吩咐叫徒弟去撒也罢。

这徒弟乃是吃吧,抓了豆老是说,鬼鬼鬼。

门口的鬼打着呵欠说,喊,是出去呢,还是进来呢?

案这里所说是立春前夜撒豆打鬼的事情。

村濑栲亭著《艺苑日涉》卷七民间岁节下云:

立春前一日谓之节分。

至夕家家燃灯如除夜,炒黄豆供神佛祖先,向岁德方位撒豆以迎福,又背岁德方位撒豆以逐鬼,谓之傩豆。

老幼男女啖豆如岁数,加以一,谓之年豆。

街上有驱疫者,儿女以纸包裹年豆及钱一文与之,则唱祝寿驱邪之词去,谓之疫除。

黄公度著《日本国志》,卷三十五礼俗志二中岁时一篇,即转录栲亭原书全文,此处亦同,查《日本杂事诗》各本,未曾说及,盖黄君于此似无甚兴味也。

蜀山人《半日闲话》中云:

节分之夜,将白豆炒成黑,以对角方升盛之,再安放簸箕内,唱福里边两声,鬼外边一声,撒豆,如是凡三度。

这里未免说的太仪式化,但他本来是仪式,所以也是无可如何。

森鸥外有一篇小说叫作《追傩》,收在小说集《涓滴》中,可以说是我所见的唯一艺术的描写,从前屡次想翻译,终于未曾着手。

这篇写得极奇,追摊的事至多只占了全文十分之一,其余全是发的别的议论,与普通小说体裁绝不相似,我却觉得很喜欢。

现在只将与题目有关的部分抄译于左:

这时候,与我所坐之处正为对角的西北隅的纸屏轻轻的开了,有人走进到屋里来。

这是小小的干瘪的老太太,白头发一根根的排着,梳了一个双钱髻。

而且她还穿着红的长背心。

左手挟着升,一直走到房间中央。

也不跪坐,只将右手的指尖略略按一下席子,和我行个礼。

我呆呆地只是看着。

福里边,鬼外边!

老婆子撒起豆来了。

北边的纸屏拉开,两三个使女跑出来,捡拾撒在席上的豆子。

老婆子的态度非常有生气,看得很是愉快。

我不问而知这是新喜乐的女主人了。

隔了十几行便是结尾,又回过来讲到追傩,其文云:

追傩在昔时已有,但是撒豆大概是镰仓时代以后的事吧。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
本周收藏榜
最新更新
新书入库
    热门小说推荐

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    每日热搜小说推荐