侧面坐着的两位督考——杨志和文俊,也听傻眼了。
文俊小声问杨志:“他译的是《鹑之奔奔》吗?”
杨志恨不得替刘异找个地缝钻进去。
他强做淡定答:“是吧。”
“怎么跟我当年学的不太一样啊?”
“他可能加入了自己的理解。”
谁特码让你这样理解的?
三个考官互相看看,谁都没开口点评。
因为真不太好评价。
不能简单说对或不对,太与众不同。
刘异自信地询问:“是学生哪里翻译错了吗?”
“哦……”
这可为难住俞渊了。
刘异总体意思倒没翻译错,不过这用词就……
俞渊想了想,建议道:“其实倒也不用译得如此通俗直白。”
刘异心下偷偷反驳:不翻译成大白话,老子能记得住吗?
他的快速记忆法,就是每篇只记几个关键词。
对于《鹑之奔奔》,他就记了四词:鸟,不要脸,哥哥和帝王
剩下的,全靠发挥。
接下来关于《书经》,俞渊让他翻译《汤誓》。
这一次刘异又押中了。
至于翻译,他还是如法炮制。
他把自己想象成商汤,该如何忽悠众士兵帮他去打仗。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。