1威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》(whenyouareold):多少人爱过你昙花一现的身影,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。
2约翰·梅斯菲尔德的《海之恋》(seafever):我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相连。
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞。
3约翰·济慈的《夜莺颂》(odetoanightgale):我的心在痛,困顿和麻木,那无情的轮子已经压碎它的目标。
从我的头脑中,我听到了音乐,它轻声地抚慰,使我的灵魂安息。
4罗伯特·弗罗斯特的《未选择的路》(theroadnottaken):一片森林里分出两条路,而我却选择了人迹更少的一条。
5威廉·莎士比亚的《十四行诗》(n18):我是否可以把你比作夏日?你更可爱,更温和。
这些诗歌的中文翻译不仅保留了原诗的意境和情感,还增添了中文的韵味,希望您喜欢。
6珀西·比希·雪莱的《西风颂》(odetothewestd):你把蓝色的地中海的水汽酝酿成金色的葡萄,你在百合花未开放的蓓蕾中播下紫色的葡萄。
7约翰·济慈的《秋颂》(toautun):你在哪里,带着你那柔和的吉他,在河岸边,或是在草丛中,或是在成熟的苹果树下?
8罗伯特·勃朗宁的《圣普拉西德的布道》(thebishopordershistobatstpraxedu0027schurch):明天,我将躺在这大理石下面,无声无息,无梦,无泪,无眠。
9托马斯·格雷的《墓地哀歌》(elegywrittenauntrychurchyard):晚钟送终的声音在空中回荡,农夫们在田间低声歌唱。
10艾米莉·狄金森的《因为我不能停步等死神》(becaeiuldnotsfordeath):因为我不能停步等死神,他就邀请我同行。
11弗吉尼亚·伍尔夫的《海浪》(thewaves):我是根,是叶,是花,我是一棵树,孤独地站立。
12阿尔弗雷德·丁尼生的《尤利西斯》(ulysses):来吧,朋友们,去追求那未知的海洋,那遥远的土地。
这些诗歌的中文翻译捕捉了原作的精髓,同时也展现了中文的美感。
希望这些诗句能够触动您的心弦。
13威廉·华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》(iwanderedlonelyasacloud):我孤独地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飘荡,突然我看见一群,金黄色的水仙花;在湖边,树下翩翩起舞。
14克里斯蒂娜·罗塞蒂的《记得我》(reber):记得我,当你在遥远的未来,在生活的重压下疲惫不堪,当你在忙碌的人群中迷失方向,在物质的追逐中忘记了初心。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
发现自己穿越到史前,祁苏是很无奈的煮肉连盐都不放的原始社会,简直贫瘠得让人迎风流泪。算了,哭没用,得肝有植物系异能,就算在原始,他也能过得风生水起终于,荒凉原始被建设成了悠然见南山的归隐田园,祁...
妖魔世界,一款难度极高的游戏。苏南意外接触到游戏,并获得了一种预知未来三分钟的能力,凭借这个能力,原本超高难度的游戏在他眼中变得简单。正当苏南以为自己将会在游戏中大展拳脚时,却发现种种迹象表明,自己玩的游戏并不简单。失控的玩家,不死的人魔,夺舍而来的妖物各种不可思议的事情接踵而来,现实世界逐渐变得诡异。察觉到身边的危险,苏南果断决定悄悄发育,先定个小目标,成为游戏中的第一玩家。...
...
青梅竹马分手,林烟找了个穷男人,日子过的一穷二白。然而没想到,某一天发现,他的真实身份竟是权势滔天的千亿财阀。林烟不敢相信,这些都是真的,哭唧唧的抱住还没来得及换下西装的自家男人。我没什么本事,配不上你,豪门水深不好混。软萌小哭包被男人护在怀中。做我的妻子不需要任何本事,只要记得你是陆太太就够了,出了事老公给你兜着,什么都不要怕。结婚五年后总裁,需要提前替您准备好礼物吗,恭贺夫人娱乐公司港交所上市。正替儿子辅导功课憋着闷火的某总裁,松了松领带,不需要,把我送给她就是了。各位书友要是觉得闪婚老公竟是千亿财阀还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!闪婚老公竟是千亿财阀...
穿越到斗罗世界的齐灵,获得神级选择系统,只需要做出选择,就可以获得神级奖励,轻松变强十万年魂环太差太差,不到一百万年的,就不要拿出来了外附魂骨普通普通,这种东西,我连送人都送不出手神级功法...
...