崔颢笑了,随意道:“崔七娘子那一日给你梳的发髻很好看。”
“你也说我梳双鬟望仙髻好看。”
我自语。
“什么?”
他没听清。
我摇了摇头:“我知道了。
过几天,我考过了,便去瞧瑶姊。”
虽然我只是个打杂的,且又是女子,但若要长期留在鸿胪寺,也要考一种类似于转正考试的东西。
这种考试并不正式,只是为了考校我们的语言能力。
鸿胪寺和礼部关系紧密,问礼部借了礼部南院的一间贡院做考场。
于是我虽身为女子,无缘科考,却也能在进士们考试的场地过一把瘾。
贡院分东西两廊,地铺单席,如今正当初秋,坐下来甚觉清凉。
但礼部举行考试,多在正月、二月之间,彼时长安仍是春寒天气,若又遭逢雨雪,想必那些应进士试的仙才栋梁们要被冻得瑟瑟发抖,真是不当人子。
为杜绝内外通传消息,贡院四周修有棘篱,一派森严,故而贡院在后世亦被称作“棘闱”
。
我望着墙上爬满的荆棘,心知这棘闱之内,便是王维当年也坐过的地方。
我识得他时,他已三十出头。
我不曾得见他二十岁的少年韶秀风姿,亦不曾有幸得知,那少年的瘦硬肩颈,曾经挺成怎样的弧度,那少年的胸中,又曾经含蕴怎样的激情。
从十五岁起,他便游走两京权贵府上,被诸王视为师友,二十岁时又高中进士。
可那如同矫矫珍木的秀挺少年,只不过一年之后,就在朝堂斗争中坠落尘埃,被谪济州,苦叹“纵有归来日,多愁年鬓侵”
……那时的他,可曾想起自己入青云、登天梯时的仙姿?可曾记挂过长安这座热烈着、丰艳着、也欲望着的都市?
这时考卷发下。
我连忙展开试卷,但见卷子上三道大题。
第一道是要将《离骚》中的一段翻译成蕃语,这却难不倒我,无非要在心中将它翻成白话文,再译成波斯语和粟特语,我提笔便写,很快答完。
第二道是要将波斯语诗歌译成汉语:
“亚历山大从那里率军向中国挺进,一站接着一站大军不停地前进。
他下令给自己的文书大臣,让他给中国天子写一封信……”
[2]
我扑哧一笑,这段是每个熟悉波斯语的学生都应该熟悉的:10世纪的著名波斯诗人、号为波斯“诗坛四柱”
之一的菲尔多西,曾经写作长篇史诗《列王纪》,内中讲述了亚历山大向中国进军,假扮使者去向中国天子挑衅,被中国天子设法化解的故事。
菲尔多西还没出世,那么,这段诗歌,显然就是《列王纪》中相应部分的母题了。
这段诗歌出现在这里,恐怕多有鸿胪寺的人奉承皇帝李隆基着意开边,赞美四疆战事的意思。
所以恐怕我得写得“颂圣”
一些才好。
我用五言古诗的风格译道:“罽娑志在远,烟尘满地起。
中原好山河,胡马趋如蚁。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。